Parcours anglais, espagnol, langue de spécialité

  • Aide
  • Recherche
  • RSS
  • Google +
  • Facebook
  • Twitter
Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA)

Actualités

    • UE Libres

      Inscriptions aux semestres pairs aux UE libres à partir du 6 janvier 2017.

      Lire la suite

"UPPA Connect" : renforcer les liens entreprises-étudiants

L’UPPA lance sa plate-forme "UPPA Connect" permettant de créer un réseau professionnel entre les entreprises du territoire, les étudiants et les anciens étudiants devenus des professionnels. En savoir plus

Chercher un diplôme

Témoignages
Voir les témoignages de nos étudiants

 

 

Vous êtes ici :

Parcours anglais, espagnol, langue de spécialité

Présentation

Objectifs

Objectifs de la formation :
- l’acquisition d’une méthodologie par une réflexion sur la langue et la culture et par l’entraînement à la lecture et à la compréhension de textes en langues étrangères.
- l’acquisition de connaissances et compétences linguistiques spécifiques à la mention Langues Etrangères Appliquées : former les étudiant(e)s aux techniques de traduction, d’interprétariat, d’expression et de communication en français et dans leurs langues de spécialité. L’apprentissage linguistique comprend, en particulier aux quatre premiers semestres, l’acquisition de connaissances de base en grammaire et civilisation nécessaires pour la traduction appliquée (langue des médias, des affaires, du monde de l’entreprise, des sciences et techniques, de la culture, du sport…)
- la compréhension approfondie du monde multiculturel par l’étudiant(e) grâce à la civilisation qui donne des repères d’ordre historique, politique et culturel, met l’accent sur les développements socio-politiques et culturels récents et facilite l’adaptation de nos étudiant(e)s au pays dans lequel ils choisissent de faire leur stage de premier semestre de licence 3, soit en université, soit en entreprise (Erasmus)

http://www.univ-pau.fr/live/formation/diplomes/licences

Savoir-faire et compétences

Compétences et aptitudes visées

Le titulaire de la licence mention LEA doit être capable de traduire un texte journalistique à caractère général ou un document général dans les sens thème et version afin de répondre aux besoins d’un employeur. Il doit être capable de mener une recherche sur des ressources numérisées ou papier concernant la langue et la culture anglophone et hispanophone afin d’organiser un projet culturel.
Il peut transmettre les savoirs et les savoir-faire acquis sur les plans linguistiques et culturels de la langue anglaise et espagnole. Il maîtrise la production orale et écrite dans les deux langues étrangères étudiées et dans sa langue maternelle afin de répondre aux besoins d’un employeur.
Il peut comprendre un message oral complexe et en saisir les nuances afin de le restituer et/ou d’y répondre, comprendre l’actualité culturelle et sociale, identifier les sources et les respecter pour en repérer les enjeux politiques et culturels et analyser un évènement culturel ou social (anglophone et hispanophone) afin de le présenter de manière originale sous forme d’une prestation orale ou écrite.
Il maîtrise les outils linguistiques et culturels de sa langue maternelle et organise ses savoirs à des fins didactiques pour animer des séances d’enseignement du français à des groupes de primo-arrivants. Il maîtrise les outils informatiques afin de les utiliser dans un contexte professionnel.
Il produit du sens à partir de données brutes (statistiques, schéma, notes, graphiques, etc.) afin d’en restituer une synthèse. Conscient de la dimension plurielle et multiculturelle de la société et des systèmes dans lesquels il évolue, l’étudiant apprend à s’adapter à d’autres cultures ainsi qu’à d’autres conditions de vie et de travail.
Il est conscient de la nécessité d’être mobile sur le plan géographique et il est capable de relativiser et/ou de réajuster ses propres références culturelles afin de s’ouvrir à celles des autres.

Dans tous les cas, il s’agit de maîtriser le socle des fondamentaux dans chacune des deux langues étudiées, avec une spécialisation progressive vers les compétences attendues en traduction, et ce, du L1 au L3.  Les modules fondamentaux de civilisation du L1 au L3 permettent de mieux saisir les liens entre les langues et la culture des pays correspondants. Il paraît tout aussi essentiel d’obtenir une certification en informatique en L2 (C2i).

Volume des compétences communes à l’ensemble des parcours :
132 ECTS /180 entre le parcours éco-gestion (autre composante, UFR DEG) et les parcours Langues de spécialité et parcours FLE
142,5 ECTS/180 entre le parcours Langues de spécialité et le parcours FLE

Volume du socle commun de connaissances permettant des réorientations :
* pour le parcours langues de spécialité : 29,5 ECTS/120  répartis sur la L1 et la L2

Informations supplémentaires

Dispositifs d'aide aux étudiants

http://scuio-ip.univ-pau.fr/live/

Dispositifs d'accueil, d'accompagnement, de soutien

*le SCUIO-IP : promotion de la formation ; diffusion des informations sur la formation, ses objectifs et ses débouchés ; actions d’insertion professionnelle ; aide à la recherche de stages grâce au BAIP ; préparation du PPE en licence
*DN-Artice pour les plateformes Webcampus et Elearn
*ODE pour les données utilisées en réunions de département et en conseil de perfectionnement
*cellule Démarche Qualité (intervention de professionnels, entretien du site LEA, diffusion d’une gazette élaborée par les étudiants, vie associative)

TIC-TICE, pédagogie numérique

En licence 3, un enseignement numérique hybride sera dispensé et apportera notamment des bases pour établir, par exemple, des documents comptables via la maîtrise d’Excel. En licence 2, la mise en place d’un tandem linguistique « physique » a été saluée par le comité d’évaluation de l’HCERES. D’ores et déjà, un tandem linguistique en ligne est mis en place via la plate-forme Elearn de l’UPPA. Plus généralement, les enseignants mettent en ligne sur le Webcampus des  exercices et des documents (articles, vidéos, bibliographies) en appui de leur cours en présentiel, voire même une partie substantielle de leurs cours magistraux.

Valorisation de la démarche qualité

Une réflexion est menée au niveau de l’UPPA pour établir les modalités de mise en œuvre d’un conseil de perfectionnement au niveau licence.
Le département des LEA a d’ores et déjà décidé qu’à l’avenir le conseil intègrera des représentants de l’équipe pédagogique, des étudiants, des anciens étudiants et des professionnels des différents secteurs correspondant aux parcours. Cette participation ne se fera plus sur la base du volontariat parmi les enseignants dont les représentants seront élus.

http://ode.univ-pau.fr/live/Demarche_qualite

 

 

Programme

Contenu de la formation

Organisation de la formation, méthodes pédagogiques

La formation est organisée dans l’esprit d’une spécialisation progressive, qui commence en licence 1 et se poursuit en licence 2 pour aboutir à une spécialisation et à une pré-professionnalisation en licence 3.
L’organisation permet des ouvertures non seulement vers d’autres mentions du domaine (mention Lettres, mention LLCER), et ce grâce aux UEs d’ouverture ou réorientation, mais elle permet aussi de s’orienter vers des enseignements assurés dans une autre composante, l’UFR Droit-Economie-Gestion, et notamment vers l’économie-gestion. Ainsi l’étudiant suit des enseignements fondamentaux en langue communs à tous les parcours, mais la mention constitue un portail qui ouvre sur trois parcours différents (langues de spécialité, FLE, éco-gestion).  
Au premier semestre de la licence 1, le PPE doit permettre à l’étudiant de mieux s’orienter.

Volume en heures présentiel étudiant.
Parcours langues de spécialité :
Licence 1 : 482 ; Licence 2 : 557 ; Licence 3 : 465,5   Total : 1504,5

Admission

Condition d'accès

Modalités d'admission et d'inscription

Baccalauréat minimum
Les titulaires d’un BTS peuvent demander une validation d’acquis pour inscription en Licence 1 avec certaines dispenses le cas échéant ou en Licence 2 (en fonction des contenus et résultats au BTS)
Possibilité de VAE (validation des acquis de l’expérience)
Dans les trois cas, le dossier d’inscription est à retirer à la scolarité

Pré-requis nécessaires

LICENCE 1
• Les titulaires d’un baccalauréat ou d’un DAEU.
• Les étudiants en CPGE souhaitant se réorienter à l’issue du premier semestre.
LICENCE 2
• Les titulaires d’une licence 1 LEA
• Les étudiants issus d’une première année de CPGE
• Les titulaires d’une licence 1 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve
de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue.
LICENCE 3
• Les titulaires d’une licence 2 LEA
• Les titulaires d’une licence 2 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve
de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue.

http://ode.univ-pau.fr/live/Les_formations/Origines

Et après

Poursuite d'études

Poursuite d'études possibles

La licence L.E.A Anglais-espagnol-langues de spécialité permet d’envisager une poursuite d’études vers les formations suivantes :
Master Langues Étrangères Appliquées (Traduction, Terminologie, Documentation)- http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction
Autres masters LEA tournés vers d’autres formes de traduction spécialisée.
Master FLE - http://master-lc.univ-pau.fr/live/francais-langue-etrangere
Master MEEF anglais ou espagnol - http://ufr-lettres.univ-pau.fr/live/masters/enseignementMasters en commerce international, écoles de commerce, concours administratifs.
Préparation aux métiers de l’enseignement (Professeur des écoles, Professeur des Lycées et Collèges, PLP, CPE, etc.)

Poursuite d'études à l'étranger

Liste (non exhaustive) des universités partenaires  :
-domaine anglophone : Glasgow (RU), Leicester (RU), Limerick (Irlande), Coleraine (RU), Manchester (RU), Plymouth (RU), Sheffield (RU)
-domaine hispanophone : Alicante, Cordoue, Las Palmas, Madrid Alfonso, Madrid Complutense, Malaga, Murcia, Salamanque, Saragosse, Soria, Vigo, Vitoria (Espagne) ; La Plata (Argentine)

Stages à l'étranger

Cette maîtrise des langues est notamment rendue possible par l’obligation de partir à l’étranger au semestre 5 de la licence, dans des pays anglophones ou hispanophones afin de faire un stage en université ou en entreprise (Erasmus).

Insertion professionnelle

Métiers, secteurs d'activité

EN PRIORITÉ POUR CE PARCOURS. Les secteurs d’emplois accessibles au diplômé sont la traduction, l’interprétariat, l’enseignement, la presse écrite ou orale, l’animation culturelle, le tourisme, l’administration en entreprise, les collectivités locales/ territoriales/ européennes. Les types d’emplois accessibles sont : traducteur, interprète de liaison ; animateur média et multimédia ; animateur culturel ; assistant administratif trilingue, assistant d’organisation de congrès et de séminaires ; hôtesse de l’air, hôtesse au sol ou steward ; guide touristique ; agent d’accueil dans des structures touristiques, hôtelières, etc. ; technicien de la langue et de la culture dans les collectivités locales/ territoriales/ européennes.
AUTRES TYPES D’EMPLOI POSSIBLES : emplois dans les secteurs de la banque, de l’assurance, des ressources humaines, du marketing, de la publicité ; commerce international, logistique, tourisme ; professeur des Écoles après Master enseignement et/ou concours ; professeur des Lycées Professionnels après Master enseignement et/ou concours ; professeur des Lycées et des Collèges après Master enseignement et/ou concours.


Résultats des enquêtes sur le devenir des diplômés

http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle/Bac3L3

Témoignages d'anciens, éléments de promotion de la formation

http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle_Temoignages_anciens

 

 

Contact(s)

Composante

Lieu(x) de la formation

  • Pau

Contact(s) administratif(s)

Gorce Sophie

Bureau 110

Tél : 0559407319

Email : sophie.gorce @ univ-pau.fr

Plus d'infos

Crédits ECTS 180

Public concerné

  • Formation initiale

Formation à distance Non

Effectif 0

Stage Facultatif

Stage à l'étranger Obligatoire (4 à 5 mois)

A télécharger

Plaquette (518 Ko)