Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand)

  • Aide
  • Recherche
  • RSS
  • Google +
  • Facebook
  • Twitter
Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA)

Actualités

    • Enquête de suivi de parcours et d’insertion professionnelle des diplômés de licence du domaine "arts et lettres, langues, sciences humaines et sociales, sport"

      L’Observatoire des étudiants (ODE) de l’UPPA interroge chaque année des diplômés de licence. Cette enquête a pour objectif principal d’identifier les parcours d’études et professionnels des diplômés après...

      Lire la suite

    • UE Libres

      Inscriptions aux semestres pairs aux UE libres à partir du 6 janvier 2017.

      Lire la suite

"UPPA Connect" : renforcer les liens entreprises-étudiants

L’UPPA lance sa plate-forme "UPPA Connect" permettant de créer un réseau professionnel entre les entreprises du territoire, les étudiants et les anciens étudiants devenus des professionnels. En savoir plus

Chercher un diplôme

Témoignages
Voir les témoignages de nos étudiants

 

 

Vous êtes ici :

Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand)

Présentation

Présentation

Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.

Savoir-faire et compétences

Ces spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-allemand ou anglais-espagnol). Ils maîtrisent les techniques informatiques d’aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu’à la théorie et à la pratique de la documentation.

Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines très spécialisés tels que la santé, le juridique, le technique et le scientifique. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d’améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie.

Compétences ou capacités attestées

Le titulaire de ce diplôme est capable de :

- s’exprimer oralement et par écrit en anglais et en espagnol ou en anglais et en allemand ;

- faire une analyse fine d’un document complexe afin d’en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d’autres documents contemporains ou historiques ;

- trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité ;

- mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse ;

- traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte ;

- établir des rapports afin de faire un point précis de l’état actuel de la recherche scientifique et technique et de dresser une bibliographie faisant état de l’évolution du domaine concerné ;

- rédiger des lexiques terminologiques trilingues afin de mettre à disposition un savoir de pointe ;

- traduire des documents de toute nature dans des domaines spécialisés afin de répondre à une demande exigeante d’entreprises ou d’organismes privés ou publics internationaux ;

- assurer une prestation d’interprétariat en consécutive ou en simultanée vers leur langue maternelle ;

- utiliser les outils informatiques de Traduction Assistée par Ordinateur ;

- gérer des fonds documentaires selon les normes des documentalistes ;

- exploiter les bases de données documentaires ;

- assurer une veille documentaire ;

- rédiger des synthèses/résumés à partir de document rédigés dans les langues étrangères étudiées et dans plusieurs langues.

Informations supplémentaires

TIC-TICE, pédagogie numérique

La plateforme Dokéos permet aux enseignants qui le souhaitent de mettre des documents ou des exercices à disposition des étudiants. Il s'agit d'un véritable campus virtuel qui permet également d'accéder aux ressources mises à disposition des étudiants par le centre de langues de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour.

Valorisation de la démarche qualité

Un conseil de perfectionnement est organisé composé de l’équipe enseignante, de représentants du monde professionnel, et d’étudiants.

Programme

Contenu de la formation

Master 1

Enseignements Volume
horaire
Modalités d'examen
Semestre 1 Traduction :
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

15h
15h
15h
15h
15h
15h
Examens terminaux écrits
Interprétariat :
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

10h
10h
10h
10h
10h
10h
Examens terminaux oraux
Terminologie trilingue 45h Examen terminal écrit
Informatique appliquée à la traduction :
- T.A.O.
- Sous-titrage


20h
10h
Examens terminaux
Option obligatoire 18h Examen déterminé par l'option
Semestre 2 Traduction
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

15h
15h
15h
15h
15h
15h
Examens terminaux écrits
Interprétariat :
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

10h
10h
10h
10h
10h
10h
Examens terminaux oraux
Terminologie trilingue 45h Dossier et soutenance
Option obligatoire 18h Examen déterminé par l'option
Professionnalisation :
- Stage professionnel
- Conférences
- Expression française
- Atelier d'écriture

1 mois
12h
10h
10h
Soutenance du rapport de stage
Examen oral d'expression française
Examen écrit d'atelier d'écriture

 

Master 2

Enseignements Volume
horaire
Modalités d'examen
Semestre 1 Traduction :
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

15h
15h
15h
15h
15h
15h
Examens terminaux oraux
Documentation 15h Examen terminal écrit
Informatique appliquée à la traduction :
- T.A.O.
- Sous-titrage
- Documentation informatisée


10h
10h
15h
Examens terminaux
Professionnalisation :
- Dossier de terminologie 1ère étape
- Atelier d'écriture

20h

10h
Examens terminaux écrits
Option obligatoire 18h Examen déterminé par l'option
Semestre 2 Traduction :
- Version anglaise
- Thème anglais
- Version espagnole
- Thème espagnol
- Version allemande
- Thème allemand

15h
15h
15h
15h
15h
15h
Examens terminaux écrits
Informatique appliquée à la traduction :
- T.A.O.
- Sous-titrage
- Documentation informatisée


15h
10h
10h
Examens terminaux
Professionnalisation :
- Dossier de terminologie
- Stage professionnel
- Conférences

20h
2 mois
12h
Dossier de terminologie
Soutenance du dossier de terminologie et du rapport de stage

 

Formation théorique solide : traduction écrite (anglais/espagnol ou anglais/allemand), interprétariat : simultanée, consécutive, interprétariat de liaison, français.

♦ Formation à l’utilisation de l’outil informatique en traduction (logiciels de TAO) et création de lexiques (terminologie multilingue).

♦ Formation professionnelle :

- Préparation à la création d'entreprise et au développement de l’activité professionnelle (démarches administratives, statuts, comptabilité, prospection clientèle), rédaction des documents professionnels afférents.

- Cycle de conférences et tables rondes avec des intervenants professionnels de tous les domaines liés à la traduction et documentation, de façon à découvrir les différents domaines d’application possibles de cette profession : traduction éditoriale, juridique, littéraire, scientifique, etc.

- Stages obligatoires en M1 (quatre semaines minimum) et en M2 (huit semaines minimum) donnant lieu à un rapport et une soutenance.

 

Master 1 : 373 h
Master 2 : 285 h
Total : 658 h en présentiel/étudiant

Admission

Condition d'accès


Depuis la loi n° 2016-1828 du 23 décembre 2016, le master est un cursus de 4 semestres, sans sélection intermédiaire, conduisant au diplôme national de master. Cette loi introduit un recrutement des étudiants à l'entrée en première année du master (sur dossier ou concours). Chaque mention ou parcours fixe une capacité d’accueil, les modalités du recrutement ainsi que le calendrier de la campagne de candidature.

 

Capacité d’accueil :

Master 1 : 25                Master : 25

 

Date d’ouverture de la campagne de recrutement : 02/05/2017

Date de clôture de la campagne de recrutement : 30/06/2017

 

Modalités de recrutement

Les dossiers de candidature seront examinés individuellement. Ils devront comprendre :

- une copie du diplôme requis (traduit et accompagné d’un relevé de notes dans le cas de diplômes étrangers) ;

- un curriculum vitae ;

- une lettre de motivation précisant les raisons du choix de cette formation ;

- d’éventuelles pièces complémentaires (relevé de notes, lettres de recommandation, etc.).

Master 1 :

Les conditions d'admission -

• Étudiants titulaires d'une licence de Langues Étrangères Appliquées ( L.E.A.)

• Étudiants d'un niveau Bac + 3 de formations trilingues (2 LVE + français) ou autre (Dossier de validation - décret 1985 à constituer : contacter le service de la scolarité des Lettres)

Master 2 (L'admission se fait sur dossier) :

• Tous les étudiants titulaires d'un niveau Bac + 4, issus de formations trilingues (2 LVE + français).

• Formation ouverte aux étudiants étrangers maitrisant le français et deux langues étrangères dont l'anglais, titulaires d'un niveau équivalent.

Et après

Poursuite d'études à l'étranger


Double diplôme
avec le Master Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Université d’Alcala-Henares).

 

Accords Erasmus Mundus avec :

- Université de Duisburg-Essen (Allemagne)

- Université de Göttingen (Allemagne)

- Université d’Hildesheim (Allemagne)

- Université d’Alcala-Henares (Espagne)

Insertion professionnelle

Métiers, secteurs d'activité

Le Master Langues Etrangères Appliquées, parcours Traduction, Terminologie, Documentation forme des spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation.

Débouchés :

- métiers de la traduction

  • traducteur indépendant en auto-entreprise
  • traducteur en entreprise (cabinets de traduction, organismes européens, etc.)
  • traducteur spécialisé en NTIC (TAO, traduction de sites web)
  • traducteur-terminologue auprès d'entreprises ou d'organismes internationaux

- métiers de la documentation

- médiation culturelle et linguistique (communication dans les échanges internationaux)

- tourisme

- formateur en langue pour entreprises ou en centres de langues

Résultats des enquêtes sur le devenir des diplômés

http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle/Bac_5_-_Masters#ALL

- Métiers de la traduction et de la Documentation

Contact(s)

Composante

Lieu(x) de la formation

  • Pau

Contact(s) administratif(s)

Secrétariat du Master Arts, Lettres, Langues

Horaires d'ouverture : Du lundi au jeudi : 8h15-12h15 / 13h15-15h15 Vendredi : 8h15-12h15

Avenue du Doyen Poplawski - BP 1160
Bureau 321 (2ème étage)
64013 PAU Cedex
Tél : 05.59.40.73.23

Email : masterlec @ univ-pau.fr

Plus d'infos

Crédits ECTS 120

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale

Stage Obligatoire (3 mois (1 mois en M1 ; 2 mois en M2) minimum)

Inscriptions
Du 2 mai 2017 au 30 juin 2017