Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand) [español]

  • Aide
  • Recherche
  • RSS
  • Google +
  • Facebook
  • Twitter
Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA)

Actualités

    • L’UPPA, dans le top 10 des 70 universités françaises pour la réussite des étudiants

      Selon les données publiées par le ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche, l’UPPA se classe dans les dix premiers du palmarès français des universités qui accompagnent le mieux leurs...

      Lire la suite

    • UE Libres

      Du 11 janvier (7h) au 30 janvier (23h) vous devez vous inscrire à une UE libre pour les semestres pairs (S2, S4)

      Lire la suite

"UPPA Connect" : renforcer les liens entreprises-étudiants

L’UPPA lance sa plate-forme "UPPA Connect" permettant de créer un réseau professionnel entre les entreprises du territoire, les étudiants et les anciens étudiants devenus des professionnels. En savoir plus

Vous êtes ici :

Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand) [español]

Présentation

Présentation

 

Read this page in English

 

 

Lire cette page en français

 

Esta carrera pretende formar especialistas de alto nivel en traducción oral y escrita así como en documentación capaces de integrarse en el mundo profesional al finalizar su formación.

Savoir-faire et compétences

Estos especialistas en traducción, en terminología y documentación son capaces de traducir textos especializados de y al idioma fuente en dos idiomas extranjeros (inglés-alemán o inglés-español). Dominan las técnicas informáticas de asistencia a la traducción y están formados en terminología así como en la teoría y la práctica de la documentación.

Son profesionales de alto nivel y saben traducir en áreas especializadas (sanitaria, jurídica, técnica o científica). Llevarán a cabo investigaciones lingüísticas en un léxico trilingüe para mejorar la precisión y la calidad de su traducción mejorando su terminología.

Capacidades certificadas

El titular de este máster es capaz de:

  • Expresarse de manera oral y escrita en inglés y en español o en inglés y en alemán;
  • Hacer un análisis detallado de un documento complejo con fin de despejar su sentido, entender sus alusiones y connotaciones, así como ubicarlo con referencia a otros documentos contemporáneos o históricos;
  • Encontrar la información que necesita para su investigación, utilizando todos los recursos disponibles (electrónicos y tradicionales) y sabiendo evaluar su fiabilidad.
  • Relacionar datos diversos para destacar su lógica y resumirlo.
  • Traducir de los idiomas estudiados al francés y del francés a los idiomas estudiados respetando las reglas formales del idioma así como las características propias del texto;
  • Realizar informes con fin de difundir el estado actual de la investigación científica y técnica y preparar una bibliografía que informe sobre la evolución del área en cuestión;
  • Redactar léxicos terminológicos trilingües con fin de poner a disposición un conocimiento avanzado;
  • Traducir documentos de todos los orígenes en áreas especializadas con fin de satisfacer una demanda exigente de empresas u organismos internacionales, ya sean privados o públicos;
  • Asegurar una prestación de interpretariado consecutivo o simultaneo hacia su idioma materno;
  • Utilizar herramientas informáticas de Asistencia a la Traducción por Ordenador;
  • Gestionar fondos documentarios según las normas de los documentalistas;
  • Explotar las bases de datos documentales;
  • Llevar a cabo un monitoreo documental;
  • Redactar síntesis/resúmenes a partir de documentos escritos en idiomas extranjeros estudiados en varios idiomas.

Informations supplémentaires

La plataforma Dokéos permite a los docentes que lo desean poner en línea documentos o ejercicios para sus estudiantes. Se trata de un verdadero campus virtual que también permite el acceso a recursos del centro de idiomas de la Universidad de Pau y de los Países del Adour.

Desarrollo y control de la calidad

Se organiza un consejo de perfeccionamiento compuesto por el cuerpo docente, representantes del mundo profesional y estudiantes.

Programme

Contenu de la formation

 

Master 1

 ClaseHorasExamen
Semestre 1 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

10h
10h
 
10h
10h
 
10h
10h
Exámenes orales finales
Terminología trilingüe 45h Control continuo escrito
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación

20h
10h
Exámenes orales finales
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
Semestre 2 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

10h
10h
 
10h
10h
 
10h
10h
Exámenes orales finales
Terminología trilingüe
30h Expediente y defensa
Profesionalización:
- Prácticas profesionales
- Conferencias
- Expresión francesa
- Taller de escritura

1 mes
12h
10h
10h
Defensa del informe de prácticas
Examen escrito de expresión francesa
Control continuo de taller de scritura
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Master 2

 ClaseHorasExamen
Semestre 1 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes orales finales
Documentación 15h Control continuo
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

10h
10h
15h
Exámenes orales finales
Profesionalización:
- Expediente de terminología - 1ra étapa
- Taller de escritura

20h
10h
Control continuo
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
Semestre 2 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

15h
10h
10h
Exámenes orales finales
Profesionalización:
- Expediente de terminología
- Prácticas profesionales
- Conferencias

20h
2 meses
12h
Expediente de terminología e informe de prácticas
Defensa de terminología y de prácticas
*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Formación teórica avanzada: traducción escrita (inglés/español o inglés/alemán), interpretariado: simultaneo, consecutivo o de enlace, francés.

  • Formación al uso de la herramienta informática de traducción (software de T.A.O.) y creación de léxico (terminología multilingüe)
  • Formación profesional:
    •  Preparación a la creación de empresa y al desarrollo de la actividad profesional (Trámites administrativos, estatuto, contabilidad, prospección de clientela), redacción de documentos profesionales aferentes.
    • Ciclos de conferencias y mesas redondas con profesionales de todas las áreas vinculadas con la traducción y la documentación para descubrir los diferentes ámbitos profesionales dentro de esta profesión: traducción editorial, jurídica, literaria, científica…
    • Practicas obligatorias en M1 (cuatro semanas como mínimo) y en M2 (ocho semanas como mínimo) con entrega de informe y defensa oral. 

Master 1 : 373 h
Master 2 : 285 h
Total : 658 h presenciales/estudiante

Admission

Condition d'accès

Desde la ley n°2016-1828 del 23 de diciembre de 2016, el máster es una carrera de 4 semestres, sin selección intermedia, que otorga el diploma naciónal de master. Esta ley introduce una admisión de los estudiantes al entrar en primer año de master (admisión por expediente o concurso). Cada especialización tiene un número fijo de plazas y modalidades de acceso, así como su calendario de admisión propios.

Plazas ofertadas:

Master 1: 25               Master 2: 25

 

Admisión

Etapa 1:

Inicio del periodo de admisión: 02/05/17
Cierre del periodo de admisión: 30/06/17

Personal de la comisión de admisiones en Master 1 :

 

 Mme Hélène FINET : Directrice du Master

 Mme Françoise BUISSON

 Mme Blandine DAGUERRE

 Mme Bénédicte DE BURON BRUN

 Mme Morag LANDI

 M. Franck MIROUX

 

Etapa 2 (si admitido):

Modalidades de admisión:

Los expedientes de candidatura serán examinados individualmente y deberán estar compuestos de:

  • Una copia del diploma requerido (traducido y acompañado de un boletín de notas si se trata de un diploma extranjero).
  • Un curriculum vitæ.
  • Una carta de motivación precisando los motivos de la elección del programa;
  • Documentos adicionales si se precisan (boletín de notas, carta de recomendación…)

Master 1:

Condiciones de admisión:

  • Estudiantes titulares de un grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (L.E.A.)
  • Estudiantes que aprobaron 3 años en enseñanza superior en formación trilingüe (2 idiomas + francés) o diferente (entregar expediente de validación –decret 1985– contactar con el servicio de escolaridad de la facultad de Letras)

Master 2 (admisión por expediente):

  • Estudiantes que aprobaron 4 años en enseñanza superior en formación trilingüe (2 idiomas + francés)
  • Formación abierta a estudiantes extranjeros que dominan el francés y dos idiomas extranjeros (entre los cuales el inglés) titulares de un nivel equivalente

Et après

Poursuite d'études à l'étranger


Doble diploma
con el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá-Henares).

 

Convenios Erasmus Mundus con:

  • Universidad de Duisburg-Essen (Alemania)
  • Universidad de Göttingen (Alemania)
  • Universidad de Hildesheim (Alemania)
  • Universidad de Alcala-Henares (España) 

Insertion professionnelle

 

Puestos, sectores de actividad

El Master Lenguas Extranjeras Aplicadas, especialización en Traducción, Terminología y Documentación forma especialistas en traducción, terminología y documentación.

Salidas laborales:

  • Traducción
    • Traductor independiente autónomo
    • Traductor para una empresa (oficinas de traducción, organismos europeos…)
    • Traductor especializado en NTIC (T.A.O., traducción de páginas web)
    • Traductor/terminólogo para empresas u organismos internacionales
  • Documentación
  • Mediación cultural y lingüística (comunicación en intercambios internacionales)
  • Turismo
  • Formador de idiomas para empresas o centros de idiomas

 

Resultados de las encuestas acerca del futuro de los estudiantes

http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle/Bac_5_-_Masters#ALL

- Métiers de la traduction et de la Documentation

 

Contact(s)

Composante

Lieu(x) de la formation

  • Pau

Contact(s) administratif(s)

Secrétariat du Master Traduction Terminologie Documentation

Horaires d'ouverture : Lundi - Mardi - Jeudi - Vendredi: 8h45-12h / 14h-17h

Avenue du Doyen Poplawski - BP 1160 Bureau 321 (2ème étage)
64013 PAU CEDEX
Tél : 05.59.40.73.23

Email : masterlec @ univ-pau.fr

Plus d'infos

Crédits ECTS 120

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale

Stage Obligatoire (3 mois (1 mois en M1 ; 2 mois en M2) minimum)

Inscriptions
Du 2 mai 2017 au 30 juin 2017