Parcours trilingue traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol) [español]

  • Aide
  • Recherche
  • Facebook
  • Twitter
Formation

Actualités

    • Journées portes ouvertes à l'UPPAVenez découvrir votre future université !

      Programme et calendrier par campus.

      Lire la suite

    • L'UPPA déploie des robots de téléprésence au service de l'inclusion, de l'adaptation et de la formation d'excellence.

      Depuis plus de cinq ans, Laurent Gallon enseignant-chercheur à l'IUT des Pays de l'Adour et au Laboratoire d'informatique de l'UPPA (LIUPPA) travaille en partenariat avec le Service d'Aide Pédagogique...

      Lire la suite

    • UE Libres

      Septembre 2019 : Inscriptions aux UE libres.

      Lire la suite

    • Journée Infosup 2019

      Journée d'information sur les formations post-bac.

      Lire la suite

    • Salon Studyrama : Etudes supérieuresà Bayonne

      Maison des associations, 9h30/17h30 à Bayonne.
      En savoir plus et télécharger une invitation

      Lire la suite

Trouver une formation

Vous êtes ici :

Parcours trilingue traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol) [español]

Présentation

Présentation

Read this page in English

 

Lire cette page en français

 

Master trilingue : francés/inglés/español

Esta carrera pretende formar especialistas de alto nivel en traducción oral y escrita así como en documentación capaces de integrarse en el mundo profesional al finalizar su formación.

Savoir-faire et compétences

Estos especialistas en traducción, en terminología y documentación son capaces de traducir textos especializados de y al idioma fuente en dos idiomas extranjeros (inglés-español). Dominan las técnicas informáticas de asistencia a la traducción y están formados en terminología así como en la teoría y la práctica de la documentación.

Son profesionales de alto nivel y saben traducir en áreas especializadas (sanitaria, jurídica, técnica o científica). Llevarán a cabo investigaciones lingüísticas en un léxico trilingüe para mejorar la precisión y la calidad de su traducción mejorando su terminología.

Capacidades certificadas

El titular de este máster es capaz de:

  • Expresarse de manera oral y escrita en inglés y en español;
  • Hacer un análisis detallado de un documento complejo con fin de despejar su sentido, entender sus alusiones y connotaciones, así como ubicarlo con referencia a otros documentos contemporáneos o históricos;
  • Encontrar la información que necesita para su investigación, utilizando todos los recursos disponibles (electrónicos y tradicionales) y sabiendo evaluar su fiabilidad.
  • Relacionar datos diversos para destacar su lógica y resumirlo.
  • Traducir de los idiomas estudiados al francés y del francés a los idiomas estudiados respetando las reglas formales del idioma así como las características propias del texto;
  • Realizar informes con fin de difundir el estado actual de la investigación científica y técnica y preparar una bibliografía que informe sobre la evolución del área en cuestión;
  • Redactar léxicos terminológicos trilingües con fin de poner a disposición un conocimiento avanzado;
  • Traducir documentos de todos los orígenes en áreas especializadas con fin de satisfacer una demanda exigente de empresas u organismos internacionales, ya sean privados o públicos;
  • Asegurar una prestación de interpretariado consecutivo o simultaneo hacia su idioma materno;
  • Utilizar herramientas informáticas de Asistencia a la Traducción por Ordenador;
  • Gestionar fondos documentarios según las normas de los documentalistas;
  • Explotar las bases de datos documentales;
  • Llevar a cabo un monitoreo documental;
  • Redactar síntesis/resúmenes a partir de documentos escritos en idiomas extranjeros estudiados en varios idiomas.

Informations supplémentaires

La plataforma Dokéos permite a los docentes que lo desean poner en línea documentos o ejercicios para sus estudiantes. Se trata de un verdadero campus virtual que también permite el acceso a recursos del centro de idiomas de la Universidad de Pau y de los Países del Adour.

Desarrollo y control de la calidad

Se organiza un consejo de perfeccionamiento compuesto por el cuerpo docente, representantes del mundo profesional y estudiantes.

Admission

Contenu de la formation

 

Master 1

 

 Clase

 Horas

 Examen

 Semestre 1

 

 

 

 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
- Del español
- Al español

 

15h

15h

15h

15h

 Exámenes escritos finales

Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés 
- Del español
- Al español

 

10h

10h

10h

10h

Exámenes orales finales

 Terminología trilingüe

 20h

 Control continuo escrito

 Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación

 

20h

10h

 Expediente

 Semestre 2

 

 

 

  Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
- Del español
- Al español

 

15h

15h

15h

15h

  Exámenes escritos finales

 Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés 
- Del español
- Al español

 

10h

10h

10h

10h

 Exámenes orales finales

 Terminología trilingüe

 30h

 Expediente y defensa

 Profesionalización:
- Prácticas profesionales
- Conferencias
- Expresión francesa
- Taller de escritura

 

1 mes

12h

10h

10h

 

Defensa del informe de prácticas

 

 Exámen escrito final

 Control continuo escrito

*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Master 2

 

 Clase

 Horas

 Examen

 Semestre 3

 

 

  Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
- Del español
- Al español

 

15h

15h

15h

15h

  Exámenes escritos finales

 Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

 

10h

10h

15h

 

 Exámenes escritos finales

 

 Control continuo escrito

 Profesionalización:
- Expediente de terminología - 1ra étapa
- Taller de escritura

 

20h

10h

  Control continuo escrito

 Semestre 4

 

 

 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
- Del español
- Al español

 

15h

15h

15h

15h

  Exámenes escritos finales

 Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

 

15h

10h

10h

 

 Exámenes escritos finales

 

 Control continuo escrito

 Profesionalización:
- Expediente de terminología
- Prácticas profesionales
- Conferencias

 

 20h
2 meses
12h

Expediente de terminología e informe de prácticas
Defensa de terminología y de prácticas

*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Formación teórica avanzada: traducción escrita (inglés/español), interpretariado: simultaneo, consecutivo o de enlace, francés.

  • Formación al uso de la herramienta informática de traducción (software de T.A.O.) y creación de léxico (terminología multilingüe)
  • Formación profesional:
    •  Preparación a la creación de empresa y al desarrollo de la actividad profesional (Trámites administrativos, estatuto, contabilidad, prospección de clientela), redacción de documentos profesionales aferentes.
    • Ciclos de conferencias y mesas redondas con profesionales de todas las áreas vinculadas con la traducción y la documentación para descubrir los diferentes ámbitos profesionales dentro de esta profesión: traducción editorial, jurídica, literaria, científica…
    • Practicas obligatorias en M1 (cuatro semanas como mínimo) y en M2 (ocho semanas como mínimo) con entrega de informe y defensa oral. 

Master 1 : 312 h
Master 2 : 252 h
Total : 564 h presenciales/estudiante

Et après

Condition d'accès

Desde la ley n°2016-1828 del 23 de diciembre de 2016, el máster es una carrera de 4 semestres, sin selección intermedia, que otorga el diploma naciónal de master. Esta ley introduce una admisión de los estudiantes al entrar en primer año de master (admisión por expediente o concurso). Cada especialización tiene un número fijo de plazas y modalidades de acceso, así como su calendario de admisión propios.

Plazas ofertadas:

Master 1: 25               Master 2: 25

 

Admisión

Etapa 1:

Inicio del periodo de admisión: 15/04/2019
Cierre del periodo de admisión: 21/06/2019

Personal de la comisión de admisiones en Master 1 :

 

 Mme Hélène FINET : Directrice du Master

 Mme Blandine DAGUERRE

 Mme Françoise BUISSON

 Mme Bénédicte DE BURON BRUN

 Mme Morag LANDI

 M. Franck MIROUX

 

Etapa 2 (si admitido):

Modalidades de admisión:

Los expedientes de candidatura serán examinados individualmente y deberán estar compuestos de:

  • Una copia del diploma requerido (traducido y acompañado de un boletín de notas si se trata de un diploma extranjero).
  • Un curriculum vitæ.
  • Una carta de motivación precisando los motivos de la elección del programa;
  • Documentos adicionales si se precisan (boletín de notas, carta de recomendación…)

Master 1:

Condiciones de admisión:

  • Estudiantes titulares de un grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (L.E.A.)
  • Estudiantes que aprobaron 3 años en enseñanza superior en formación trilingüe (inglés + español + francés) o diferente (entregar expediente de validación –decret 1985– contactar con el servicio de escolaridad de la facultad de Letras)

Master 2 (admisión por expediente):

  • Estudiantes que aprobaron 4 años en enseñanza superior en formación trilingüe (inglés + español + francés)
  • Formación abierta a estudiantes extranjeros que dominan el francés y dos idiomas extranjeros (entre los cuales el inglés) titulares de un nivel equivalente

Contact(s)

Composante

Lieu(x) de la formation

  • Pau

Contact(s) administratif(s)

Secrétariat du Master Traduction Terminologie Documentation

Horaires d'ouverture : Lundi - Mardi - Jeudi - Vendredi: 8h45-12h / 14h-17h

Avenue du Doyen Poplawski - BP 1160 Bureau 321 (2ème étage)
64013 PAU CEDEX
Tél : 05.59.40.73.23

Email : masterlec @ univ-pau.fr

Plus d'infos

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale
  • Etudiants étrangers

Stage Obligatoire (3 mois (1 mois en M1 ; 2 mois en M2) minimum)

Inscriptions
Du 15 avril 2019 au 21 juin 2019

Début de la formation
9 septembre 2019