Trilingue traduction, terminologie, documentation (anglais/espagnol) [español]
Présentation
Présentation
Master trilingue : francés/inglés/español
Esta carrera pretende formar especialistas de alto nivel en traducción oral y escrita así como en documentación capaces de integrarse en el mundo profesional al finalizar su formación.
Doble diploma con el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá-Henares).
Convenios Erasmus Mundus con:
Universidad de Alcala-Henares (España)
Savoir-faire et compétences
Estos especialistas en traducción, en terminología y documentación son capaces de traducir textos especializados de y al idioma fuente en dos idiomas extranjeros (inglés-español). Dominan las técnicas informáticas de asistencia a la traducción y están formados en terminología así como en la teoría y la práctica de la documentación.
Son profesionales de alto nivel y saben traducir en áreas especializadas (sanitaria, jurídica, técnica o científica). Llevarán a cabo investigaciones lingüísticas en un léxico trilingüe para mejorar la precisión y la calidad de su traducción mejorando su terminología.
Capacidades certificadas
El titular de este máster es capaz de:
- Expresarse de manera oral y escrita en inglés y en español;
- Hacer un análisis detallado de un documento complejo con fin de despejar su sentido, entender sus alusiones y connotaciones, así como ubicarlo con referencia a otros documentos contemporáneos o históricos;
- Encontrar la información que necesita para su investigación, utilizando todos los recursos disponibles (electrónicos y tradicionales) y sabiendo evaluar su fiabilidad.
- Relacionar datos diversos para destacar su lógica y resumirlo.
- Traducir de los idiomas estudiados al francés y del francés a los idiomas estudiados respetando las reglas formales del idioma así como las características propias del texto;
- Realizar informes con fin de difundir el estado actual de la investigación científica y técnica y preparar una bibliografía que informe sobre la evolución del área en cuestión;
- Redactar léxicos terminológicos trilingües con fin de poner a disposición un conocimiento avanzado;
- Traducir documentos de todos los orígenes en áreas especializadas con fin de satisfacer una demanda exigente de empresas u organismos internacionales, ya sean privados o públicos;
- Asegurar una prestación de interpretariado consecutivo o simultaneo hacia su idioma materno;
- Utilizar herramientas informáticas de Asistencia a la Traducción por Ordenador;
- Gestionar fondos documentarios según las normas de los documentalistas;
- Explotar las bases de datos documentales;
- Llevar a cabo un monitoreo documental;
- Redactar síntesis/resúmenes a partir de documentos escritos en idiomas extranjeros estudiados en varios idiomas.
Informations supplémentaires
La plataforma Dokéos permite a los docentes que lo desean poner en línea documentos o ejercicios para sus estudiantes. Se trata de un verdadero campus virtual que también permite el acceso a recursos del centro de idiomas de la Universidad de Pau y de los Países del Adour.
Desarrollo y control de la calidad
Se organiza un consejo de perfeccionamiento compuesto por el cuerpo docente, representantes del mundo profesional y estudiantes.
Organisation
Contenu de la formation
Master 1
|
Clase |
Horas |
Examen |
---|---|---|---|
Semestre 1
|
Traducción: |
15h 15h 15h 15h |
Exámenes escritos finales |
Interpretariado: |
10h 10h 10h 10h |
Exámenes orales finales | |
Terminología trilingüe |
20h |
Control continuo escrito | |
Traducción asistida por ordenador: |
20h 10h |
Expediente | |
Semestre 2
|
Traducción: |
15h 15h 15h 15h |
Exámenes escritos finales |
Interpretariado: |
10h 10h 10h 10h |
Exámenes orales finales | |
Terminología trilingüe |
30h |
Expediente y defensa | |
Profesionalización: |
1 mes 12h 10h 10h |
Defensa del informe de prácticas
Exámen escrito final Control continuo escrito |
*Programa no contractual, puede ser modificado
Master 2
|
Clase |
Horas |
Examen |
---|---|---|---|
Semestre 3
|
Traducción: |
15h 15h 15h 15h |
Exámenes escritos finales |
Traducción asistida por ordenador: |
10h 10h 15h |
Exámenes escritos finales
Control continuo escrito | |
Profesionalización: |
20h 10h |
Control continuo escrito | |
Semestre 4
|
Traducción: |
15h 15h 15h 15h |
Exámenes escritos finales |
Traducción asistida por ordenador: |
15h 10h 10h |
Exámenes escritos finales
Control continuo escrito | |
Profesionalización: |
20h |
Expediente de terminología e informe de prácticas |
*Programa no contractual, puede ser modificado
Formación teórica avanzada: traducción escrita (inglés/español), interpretariado: simultaneo, consecutivo o de enlace, francés.
- Formación al uso de la herramienta informática de traducción (software de T.A.O.) y creación de léxico (terminología multilingüe)
- Formación profesional:
- Preparación a la creación de empresa y al desarrollo de la actividad profesional (Trámites administrativos, estatuto, contabilidad, prospección de clientela), redacción de documentos profesionales aferentes.
- Ciclos de conferencias y mesas redondas con profesionales de todas las áreas vinculadas con la traducción y la documentación para descubrir los diferentes ámbitos profesionales dentro de esta profesión: traducción editorial, jurídica, literaria, científica…
- Practicas obligatorias en M1 (cuatro semanas como mínimo) y en M2 (ocho semanas como mínimo) con entrega de informe y defensa oral.
Master 1 : 300 h
Master 2 : 328 h
Total : 628 h presenciales/estudiante
Admission
Condition d'accès
Desde la ley n°2016-1828 del 23 de diciembre de 2016, el máster es una carrera de 4 semestres, sin selección intermedia, que otorga el diploma naciónal de master. Esta ley introduce una admisión de los estudiantes al entrar en primer año de master (admisión por expediente o concurso). Cada especialización tiene un número fijo de plazas y modalidades de acceso, así como su calendario de admisión propios.
Plazas ofertadas:
Master 1: 25 Master 2: 25
Admisión
Etapa 1:
Inicio del periodo de admisión: 01/03/2022
Cierre del periodo de admisión: 01/06/2022
Etapa 2 (si admitido):
Modalidades de admisión:
Los expedientes de candidatura serán examinados individualmente y deberán estar compuestos de:
- Una copia del diploma requerido (traducido y acompañado de un boletín de notas si se trata de un diploma extranjero).
- Un curriculum vitæ.
- Una carta de motivación precisando los motivos de la elección del programa;
- Documentos adicionales si se precisan (boletín de notas, carta de recomendación…)
Master 1:
Condiciones de admisión:
- Estudiantes titulares de un grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (L.E.A.)
- Estudiantes que aprobaron 3 años en enseñanza superior en formación trilingüe (inglés + español + francés) o diferente (entregar expediente de validación –decret 1985– contactar con el servicio de escolaridad de la facultad de Letras)
Master 2 (admisión por expediente):
- Estudiantes que aprobaron 4 años en enseñanza superior en formación trilingüe (inglés + español + francés)
- Formación abierta a estudiantes extranjeros que dominan el francés y dos idiomas extranjeros (entre los cuales el inglés) titulares de un nivel equivalente
Modalités d'inscription
Dépôt des candidatures : du 1er mars au 1er juin 2022
- Examen des dossiers par les commissions de recrutement : jusqu’au 23 juin 2022
Phase principale
- Inscription administrative : au plus tard jusqu'au 8 juillet 2022
1ère phase complémentaire
- Notification des réponses aux demandes d’admission : au plus tard le 13 juillet 2022
- Inscription administrative : au plus tard le 18 juillet 2022
2e phase complémentaire
- Notification des réponses aux demandes d’admission : au plus tard le 22 juillet 2022
- Inscription administrative : au plus tard le 22 août 2022
Et après
Insertion professionnelle
Puestos, sectores de actividad
El Master Lenguas Extranjeras Aplicadas, especialización en Traducción, Terminología y Documentación forma especialistas en traducción, terminología y documentación.
Salidas laborales:
- Traducción
- Traductor independiente autónomo
- Traductor para una empresa (oficinas de traducción, organismos europeos…)
- Traductor especializado en NTIC (T.A.O., traducción de páginas web)
- Traductor/terminólogo para empresas u organismos internacionales
- Documentación
- Mediación cultural y lingüística (comunicación en intercambios internacionales)
- Turismo
- Formador de idiomas para empresas o centros de idiomas
Resultados de las encuestas acerca del futuro de los estudiantes
http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle/Bac_5_-_Masters#ALL
- Métiers de la traduction et de la Documentation
Contact(s)
Composante
Responsable(s)
Responsable pédagogique
BUISSON Françoise (Responsable du Master LEA)
Bureau 111b
Tél : 05.59.40.73.21
Email : francoise.buisson @ univ-pau.fr
Contact(s) administratif(s)
Secrétariat du Master LLC
Horaires d'ouverture : Lundi - Mardi - Jeudi - Vendredi: 8h45-12h / 14h-17h
Bureau 2 (rez-de-chaussée) - Avenue du Doyen Poplawski - BP 1160
64013 PAU CEDEX
Tél : 05.59.40.73.23
Email : masterlec @ univ-pau.fr
Lieu(x) de la formation
- Pau
Plus d'infos
Public concerné
- Formation continue
- Formation initiale
- Etudiants étrangers
Stage Obligatoire (1 mois en M1 + 2 mois minimum en M2)
Inscriptions
Du 1 mars 2022 au 1 juin 2022