Master trilingue : français/anglais/espagnol (parcours français/anglais/allemand fermé à la rentrée 2019/2020)
Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.
Ces spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-espagnol). Ils maîtrisent les techniques informatiques d’aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu’à la théorie et à la pratique de la documentation.
Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines très spécialisés tels que la santé, le juridique, le technique et le scientifique. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d’améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie.
Compétences ou capacités attestées
Le titulaire de ce diplôme est capable de :
s’exprimer oralement et par écrit en anglais et en espagnol ;
faire une analyse fine d’un document complexe afin d’en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d’autres documents contemporains ou historiques ;
trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité ;
mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse ;
traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte ;
établir des rapports afin de faire un point précis de l’état actuel de la recherche scientifique et technique et de dresser une bibliographie faisant état de l’évolution du domaine concerné ;
rédiger des lexiques terminologiques trilingues afin de mettre à disposition un savoir de pointe ;
traduire des documents de toute nature dans des domaines spécialisés afin de répondre à une demande exigeante d’entreprises ou d’organismes privés ou publics internationaux ;
assurer une prestation d’interprétariat en consécutive ou en simultanée vers leur langue maternelle ;
utiliser les outils informatiques de Traduction Assistée par Ordinateur ;
gérer des fonds documentaires selon les normes des documentalistes ;
exploiter les bases de données documentaires ;
assurer une veille documentaire ;
rédiger des synthèses/résumés à partir de document rédigés dans les langues étrangères étudiées et dans plusieurs langues.
Une reconnaissance européenne pour le programme d'études
Le parcours « Parcours Traduction, terminologie, documentation (anglais/espagnol) » s'est vu décerner le label UNITA, une reconnaissance européenne promue par l'alliance UNITA–Universitas Montium et attribuée aux programmes universitaires qui se distinguent par la qualité de leur dimension internationale et leur capacité à promouvoir les valeurs fondamentales de l'enseignement supérieur européen.
La plateforme Dokéos permet aux enseignants qui le souhaitent de mettre des documents ou des exercices à disposition des étudiants. Il s'agit d'un véritable campus virtuel qui permet également d'accéder aux ressources mises à disposition des étudiants par le centre de langues de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour.
Valorisation de la démarche qualité
Un conseil de perfectionnement est organisé composé de l’équipe enseignante, de représentants du monde professionnel, et d’étudiants.
Formation à l’utilisation de l’outil informatique en traduction (logiciels de TAO) et création de lexiques (terminologie multilingue).
Formation professionnelle :
Préparation à la création d'entreprise et au développement de l’activité professionnelle (démarches administratives, statuts, comptabilité, prospection clientèle), rédaction des documents professionnels afférents.
Cycle de conférences et tables rondes avec des intervenants professionnels de tous les domaines liés à la traduction et documentation, de façon à découvrir les différents domaines d’application possibles de cette profession : traduction éditoriale, juridique, littéraire, scientifique, etc.
Stages obligatoires en M1 (quatre semaines minimum) et en M2 (huit semaines minimum) donnant lieu à un rapport et une soutenance.
Des aménagements d'études et d'examens sont proposés par l'UPPA pour les étudiants ayant un statut particulier ou des contraintes spécifiques, afin de favoriser leur réussite. En savoir plus sur les aménagements possibles
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales et à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports sont variables d’un cours à l’autre : par exemple, les documents peuvent être des articles tirés de la presse spécialisée, des brochures publicitaires, des documents juridiques ou de pages de sites Internet. De plus, plusieurs champs lexicaux et terminologiques sont exploités, qu’il s’agisse des sciences, des techniques, du tourisme et de la géographie ou encore de la culture et des arts, pour ne citer que quelques exemples. Afin d’encourager l’acquisition de vocabulaire, les étudiants n’ont pas accès aux ressources électroniques en première année de master. Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’anglais.
Dimension fonctionnelle de la traduction professionnelle : travail sur des textes de différente nature et aux différentes difficultés, culturelles, linguistiques, thématiques.
Maîtrise des outils et efficacité.
Renforcement de l’acquisition de la méthodologie
Renforcement de l’autonomie par les choix de traduction et l’adaptation à la situation de communication.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Au semestre impair, ce cours aborde les grands concepts théoriques nécessaires à l’élaboration de bases terminologiques multilingues. Les apports théoriques sont réinvestis dans des exercices d’application.
Au semestre impair, les étudiants élaborent un dossier de terminologie bilingue français-anglais autour de 5 termes techniques sur un sujet donné.
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales et à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports sont variables d’un cours à l’autre : par exemple, les documents peuvent être des articles tirés de la presse spécialisée, des brochures publicitaires, des documents juridiques ou de pages de sites Internet. De plus, plusieurs champs lexicaux et terminologiques sont exploités, qu’il s’agisse des sciences, des techniques, du tourisme et de la géographie ou encore de la culture et des arts, pour ne citer que quelques exemples. Afin d’encourager l’acquisition de vocabulaire, les étudiants n’ont pas accès aux ressources électroniques en première année de master. Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’anglais.
Dimension fonctionnelle de la traduction professionnelle : travail sur des textes de différente nature et aux différentes difficultés, culturelles, linguistiques, thématiques.
Maîtrise des outils et efficacité.
Renforcement de l’acquisition de la méthodologie
Renforcement de l’autonomie par les choix de traduction et l’adaptation à la situation de communication.
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
Au semestre impair, ce cours aborde les grands concepts théoriques nécessaires à l’élaboration de bases terminologiques multilingues. Les apports théoriques sont réinvestis dans des exercices d’application.
Au semestre impair, les étudiants élaborent un dossier de terminologie bilingue français-anglais autour de 5 termes techniques sur un sujet donné.
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
La langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue anglaise et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen. Divers documents (conseils généraux pour le thème, remédiation grammaticale en anglais, lexiques) sont diffusés sur Elearn.
Familiarisation au métier de la traduction par simulation des conditions d’exercice de la profession : travail sur textes authentiques et intégraux (culturels, économiques, juridiques)
Acquisition de la méthodologie
Réflexion sur les enjeux de la traduction : théorie interprétative de la traduction.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
En vue de réaliser le dossier de terminologie, le cours vise à présenter les bonnes méthodes de travail en matière de recherche d’information et de rédaction des références bibliographiques. Les séances se déroulent dans une salle informatique. Les étudiants et les étudiantes appliquent en permanence les conseils énoncés et testent les outils documentaires avec les mots-clés associés à leur sujet de terminologie.
Les étudiants élaborent et soutiennent un mémoire de terminologie trilingue français-anglais-espagnol autour de 15 termes techniques sur un sujet choisi et validé par les enseignants encadrant le mémoire.
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
La langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue anglaise et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen. Divers documents (conseils généraux pour le thème, remédiation grammaticale en anglais, lexiques) sont diffusés sur Elearn.
Familiarisation au métier de la traduction par simulation des conditions d’exercice de la profession : travail sur textes authentiques et intégraux (culturels, économiques, juridiques)
Acquisition de la méthodologie
Réflexion sur les enjeux de la traduction : théorie interprétative de la traduction.
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
A partir d’un retour de documents, nous revoyons, lors de rendez-vous individuels, la mise en forme des références bibliographiques et de la bibliographie finale du dossier de terminologie en s’appuyant sur le logiciel Zotero. La pertinence et la fiabilité d’un document pourront aussi être interrogées.
Les étudiants élaborent et soutiennent un mémoire de terminologie trilingue français-anglais-espagnol autour de 15 termes techniques sur un sujet choisi et validé par les enseignants encadrant le mémoire.
Depuis la loi n° 2016-1828 du 23 décembre 2016, le master est un cursus de 4 semestres, sans sélection intermédiaire, conduisant au diplôme national de master. Cette loi introduit un recrutement des étudiants à l'entrée en première année du master (sur dossier ou concours). Chaque mention ou parcours fixe une capacité d’accueil, les modalités du recrutement ainsi que le calendrier de la campagne de candidature.
Date d’ouverture de la campagne de recrutement : 22 mars 2023
Date de clôture de la campagne de recrutement : 18 avril 2023
Les candidats titulaires (ou en préparation) d’un diplôme de licence ou équivalent devront candidater sur la plateforme Mon Master, en sélectionnant la formation souhaitée puis en cliquant sur « Je candidate ».
A l’exception des publics suivants :
Les étudiants titulaires d’un diplôme de second cycle étranger, ressortissants d’un état non membre de l’Espace Économique Européen disposant d’un CEF, résidant dans votre pays, doivent obligatoirement candidater sur le site Campus France, de votre pays ;
Les étudiants autorisés à redoubler dans le même parcours de formation doivent s’inscrire via Apogée ;
Les candidats à l’admission par le biais d’une VAP ou VAE doivent se rapprocher de la DFTLV;
Les candidats à l’admission par le biais d’une VES doivent se rapprocher du service de scolarité du collège concerné.
Master 2
Les candidatures en master 2 se font via l’application Apoflux pour les candidats hors UPPA ou pour les masters accessibles uniquement en M2.
Tous les étudiants titulaires d'un niveau Bac + 4, issus de formations trilingues (anglais + espagnol + français).
Formation ouverte aux étudiants étrangers maitrisant le français et deux langues étrangères dont l'anglais et l'espagnol, titulaires d'un niveau équivalent.
Pour les étudiants en reprise d'études (interruption supérieure à 2 ans et/ou personnes de plus de 28 ans et/ou salariés et/ou demandeurs d'emploi) : contacter le service de la Formation continue (For.Co) pour confirmer votre statut de stagiaire de la formation professionnelle.
Le Master Langues Etrangères Appliquées, parcours Traduction, Terminologie, Documentation forme des spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation.
Débouchés :
- métiers de la traduction
traducteur indépendant en auto-entreprise
traducteur en entreprise (cabinets de traduction, organismes européens, etc.)
traducteur spécialisé en NTIC (TAO, traduction de sites web)
traducteur-terminologue auprès d'entreprises ou d'organismes internationaux
métiers de la documentation
médiation culturelle et linguistique (communication dans les échanges internationaux)
tourisme
formateur en langue pour entreprises ou en centres de langues
Métiers de la traduction et de la Documentation
Résultats des enquêtes sur le devenir des diplômés