- Formations
- Arts, Lettres, Langues
- Master
- Master Mention Langues Étrangères Appliquées (L.E.A.)
Master Mention Langues Étrangères Appliquées (L.E.A.)
Niveau d'étude visé
BAC +5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Langue(s) d'enseignement
Français, Espagnol
Présentation
Master 1 : 30 étudiants
Capacité d'accueil
Organisation
Stages
Stage | Obligatoire |
---|---|
Durée du stage | (1 mois en M1 + 2 mois minimum en M2) |
Programme
Sélectionnez un programme
Parcours Traduction, terminologie, documentation (anglais/espagnol)
Master trilingue : français/anglais/espagnol (parcours français/anglais/allemand fermé à la rentrée 2019/2020)
Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.
Possibilité de préparer un double diplôme avec l'université d'Alcala en deuxième année de master (3 places)
Accords Erasmus Mundus avec :
- Université d’Alcala-Henares (Espagne)
UE 1 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 2 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2 créditsInterprétariat thème anglais
2 créditsInterprétariat version espagnole
2 créditsInterprétariat thème espagnol
2 crédits
UE 3 - TAO anglais / espagnol
4 créditsTAO anglais
2 créditsTAO espagnol
2 crédits
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
3 créditsSous-titrage anglais
1,5 créditsSous-titrage espagnol
1,5 crédits
UE 5 - Méthodologie de la terminologie
5 créditsMéthodologie de la terminologie
5 crédits
UE 6 - Traduction
8 créditsVersion anglaise
2 créditsThème anglais
2 créditsVersion espagnole
2 créditsThème espagnol
2 crédits
UE 7 - Interprétariat
6 créditsInterprétariat version anglaise
1,5 créditsInterprétariat thème anglais
1,5 créditsInterprétariat version espagnole
1,5 créditsInterprétariat thème espagnol
1,5 crédits
UE 8 - Expression française
3 créditsExpression française
3 crédits
UE 9 - Méthodologie de la terminologie
5 créditsMéthodologie de la terminologie
5 crédits
UE 10 - Stage et conférences
5 créditsUE 11 - TAO
3 crédits
UE 1 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 2 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2,25 créditsInterprétariat thème anglais
2,25 crédits
UE 3 - TAO anglais / espagnol
3 créditsTAO anglais
1,5 créditsTAO espagnol
1,5 crédits
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
3 créditsSous-titrage anglais
1,5 créditsSous-titrage espagnol
1,5 crédits
UE 5 - Documentation informatisée
3 créditsUE 6 - Méthodologie de la terminologie
6,5 crédits
UE 7 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 8 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2,25 créditsInterprétariat thème anglais
2,25 crédits
UE 9 - TAO anglais / espagnol
3 créditsTAO anglais
1,5 créditsTAO espagnol
1,5 crédits
UE 10 - Sous-titrage anglais / espagnol
2 créditsSous-titrage anglais
1 créditsSous-titrage espagnol
1 crédits
UE 11 - Documentation informatisée
1 créditsUE 12 - Méthodologie de la terminologie
6,5 créditsUE 13 - Rapport de stage et conférences
3 crédits
UE 1 - Traduction
ECTS
10 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Traduction
Version anglaise
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version anglaise
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales et à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports sont variables d’un cours à l’autre : par exemple, les documents peuvent être des articles tirés de la presse spécialisée, des brochures publicitaires, des documents juridiques ou de pages de sites Internet. De plus, plusieurs champs lexicaux et terminologiques sont exploités, qu’il s’agisse des sciences, des techniques, du tourisme et de la géographie ou encore de la culture et des arts, pour ne citer que quelques exemples. Afin d’encourager l’acquisition de vocabulaire, les étudiants n’ont pas accès aux ressources électroniques en première année de master. Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Thème anglais
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème a,glais
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’anglais.
Version espagnole
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version espagnole
Dimension fonctionnelle de la traduction professionnelle : travail sur des textes de différente nature et aux différentes difficultés, culturelles, linguistiques, thématiques.
Maîtrise des outils et efficacité.
Renforcement de l’acquisition de la méthodologie
Renforcement de l’autonomie par les choix de traduction et l’adaptation à la situation de communication.
Thème espagnol
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème espagnol
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
UE 2 - Interprétariat
ECTS
8 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat
Interprétariat thème anglais
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat thème anglais
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Interprétariat version espagnole
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat version espagnole
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Interprétariat thème espagnol
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat thème espagnol
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
UE 3 - TAO anglais / espagnol
ECTS
4 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO anglais/ espagnol
TAO anglais
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO anglais
TAO espagnol
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO espagnol
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais/ espagnol
Sous-titrage anglais
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
Sous-titrage espagnol
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage espagnol
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
UE 5 - Méthodologie de la terminologie
ECTS
5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Méthodologie de la terminologie
Méthodologie de la terminologie
ECTS
5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Méthodologie de la terminologie
Au semestre impair, ce cours aborde les grands concepts théoriques nécessaires à l’élaboration de bases terminologiques multilingues. Les apports théoriques sont réinvestis dans des exercices d’application.
Au semestre impair, les étudiants élaborent un dossier de terminologie bilingue français-anglais autour de 5 termes techniques sur un sujet donné.
UE 6 - Traduction
ECTS
8 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Traduction
Version anglaise
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version anglaise
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales et à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports sont variables d’un cours à l’autre : par exemple, les documents peuvent être des articles tirés de la presse spécialisée, des brochures publicitaires, des documents juridiques ou de pages de sites Internet. De plus, plusieurs champs lexicaux et terminologiques sont exploités, qu’il s’agisse des sciences, des techniques, du tourisme et de la géographie ou encore de la culture et des arts, pour ne citer que quelques exemples. Afin d’encourager l’acquisition de vocabulaire, les étudiants n’ont pas accès aux ressources électroniques en première année de master. Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Thème anglais
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème anglais
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’anglais.
Version espagnole
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version espagnole
Dimension fonctionnelle de la traduction professionnelle : travail sur des textes de différente nature et aux différentes difficultés, culturelles, linguistiques, thématiques.
Maîtrise des outils et efficacité.
Renforcement de l’acquisition de la méthodologie
Renforcement de l’autonomie par les choix de traduction et l’adaptation à la situation de communication.
Thème espagnol
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème espagnol
UE 7 - Interprétariat
ECTS
6 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat
Interprétariat thème anglais
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprètariat Thème anglais
Dans ce cours, les étudiants sont initiés à l’interprétariat en simultanée. Ils travaillent sur des supports audio et/ou vidéo en langue authentique. Ces documents traitent de thématiques techniques et leur permettent de mobiliser un lexique spécifique. Le cours est constitué de documents dont la difficulté augmente graduellement au fil des séances. Après une première séance consacrée à l’approche méthodologique, les étudiants travaillent un document nouveau à chaque séance. Après un corrigé en classe, les étudiants disposent du script de l’audio en langue source, d’une proposition de restitution en langue cible, d’une grille d’auto-évaluation et d’une proposition d’oralisation par l’enseignant.
Interprétariat version espagnole
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat version espagnole
Interprétariat thème espagnol
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat thème espagnol
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
UE 8 - Expression française
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Expression française
Expression française
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Expression française
ce cours s’inscrit dans le cadre plus large des savoir-faire et compétences à développer au sein du Master TTD : rédiger des synthèses et résumés à partir de documents, analyser finement un document complexe, en dégager le sens et comprendre toutes les allusions et connotations par rapport à d’autres documents. Mais il peut aussi aider à mieux appréhender la rédaction du rapport de stage et celle du dossier de terminologie, à perfectionner l’exercice de la version.
Il a un triple objectif :
- maîtriser quelques points d’orthographe d’usage et de grammaire à partir des erreurs les plus répandues dans les copies et rapports de stage,
- comprendre, analyser et interpréter l’expression de l’opinion (certitude, doute, incertitude) dans un texte,
- rendre compte à l’écrit, fidèlement et clairement, de la pensée de l’auteur d’un texte, d’un article, d’une interview écrite.
La démarche en cours se déroulera en 3 temps :
- un petit questionnaire d’énoncés fautifs en français, corrigés et justifiés par les étudiants,
- une lecture d’article de presse assortie de questions d’ordre linguistique, argumentatif et culturel,
- des exercices de maniement des connecteurs logiques ou de vocabulaire de l’argumentation, ou de contraction de texte.
Tous les TD seront mis sur E-Learn chaque semaine ainsi que les corrigés des activités, des conseils, des capsules, des sujets d’entraînement à l’examen et des consignes en lien avec les ressources numériques d’écri+ d’évaluation des compétences en français académique.
UE 9 - Méthodologie de la terminologie
ECTS
5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Méthodologie de la terminologie
Méthodologie de la terminologie
ECTS
5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Méthodologie de la terminologie
Au semestre impair, ce cours aborde les grands concepts théoriques nécessaires à l’élaboration de bases terminologiques multilingues. Les apports théoriques sont réinvestis dans des exercices d’application.
Au semestre impair, les étudiants élaborent un dossier de terminologie bilingue français-anglais autour de 5 termes techniques sur un sujet donné.
UE 10 - Stage et conférences
ECTS
5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Stage et conférences
Les étudiants effectuent un stage professionnel dans un domaine en lien avec la formation dispensée.
UE 11 - TAO
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO
UE 1 - Traduction
ECTS
10 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Traduction
Version anglaise
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version anglaise
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Thème anglais
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème anglais
La langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue anglaise et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen. Divers documents (conseils généraux pour le thème, remédiation grammaticale en anglais, lexiques) sont diffusés sur Elearn.
Version espagnole
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Familiarisation au métier de la traduction par simulation des conditions d’exercice de la profession : travail sur textes authentiques et intégraux (culturels, économiques, juridiques)
Acquisition de la méthodologie
Réflexion sur les enjeux de la traduction : théorie interprétative de la traduction.
Thème espagnol
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème espagnol
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
UE 2 - Interprétariat
ECTS
8 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat
Interprétariat thème anglais
ECTS
2,25 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat thème anglais
Ce cours aborde les techniques d’interprétariat simultané et favorise la pratique de ce type d’interprétariat du français vers l’anglais.
UE 3 - TAO anglais / espagnol
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO anglais/espagnol
TAO anglais
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO anglais
TAO espagnol
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO espagnol
Perfectionnement dans l’utilisation du logiciel de TAO TRADOS.
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais/espagnol
Sous-titrage anglais
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
Sous-titrage espagnol
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage espagnol
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
UE 5 - Documentation informatisée
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Documentation informatisée
En vue de réaliser le dossier de terminologie, le cours vise à présenter les bonnes méthodes de travail en matière de recherche d’information et de rédaction des références bibliographiques. Les séances se déroulent dans une salle informatique. Les étudiants et les étudiantes appliquent en permanence les conseils énoncés et testent les outils documentaires avec les mots-clés associés à leur sujet de terminologie.
UE 6 - Méthodologie de la terminologie
ECTS
6,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
méthodologie de la terminologie
Les étudiants élaborent et soutiennent un mémoire de terminologie trilingue français-anglais-espagnol autour de 15 termes techniques sur un sujet choisi et validé par les enseignants encadrant le mémoire.
UE 7 - Traduction
ECTS
10 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Traduction
Version anglaise
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version anglaise
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Thème anglais
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème anglais
La langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue anglaise et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen. Divers documents (conseils généraux pour le thème, remédiation grammaticale en anglais, lexiques) sont diffusés sur Elearn.
Version espagnole
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version espagnole
Familiarisation au métier de la traduction par simulation des conditions d’exercice de la profession : travail sur textes authentiques et intégraux (culturels, économiques, juridiques)
Acquisition de la méthodologie
Réflexion sur les enjeux de la traduction : théorie interprétative de la traduction.
Thème espagnol
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème espagnol
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.
UE 8 - Interprétariat
ECTS
8 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat
Interprétariat thème anglais
ECTS
2,25 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Interprétariat thème anglais
Ce cours aborde les techniques d’interprétariat simultané et favorise la pratique de ce type d’interprétariat du français vers l’anglais.
UE 9 - TAO anglais / espagnol
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO
TAO anglais
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO anglais
TAO espagnol
ECTS
1,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
TAO espagnol
UE 10 - Sous-titrage anglais / espagnol
ECTS
2 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais/ espagnol
Sous-titrage anglais
ECTS
1 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage anglais
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
Sous-titrage espagnol
ECTS
1 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Sous-titrage espagnol
Les étudiants effectueront du sous-titrage à l’aide du logiciel Aegisub à partir de documents
originaux et visuels de type courts-métrages, extraits de discours, de documentaires.
UE 11 - Documentation informatisée
ECTS
1 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Documentation informatisée
A partir d’un retour de documents, nous revoyons, lors de rendez-vous individuels, la mise en forme des références bibliographiques et de la bibliographie finale du dossier de terminologie en s’appuyant sur le logiciel Zotero. La pertinence et la fiabilité d’un document pourront aussi être interrogées.
UE 12 - Méthodologie de la terminologie
ECTS
6,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Méthodologie de la terminologie
Les étudiants élaborent et soutiennent un mémoire de terminologie trilingue français-anglais-espagnol autour de 15 termes techniques sur un sujet choisi et validé par les enseignants encadrant le mémoire.
UE 13 - Rapport de stage et conférences
ECTS
3 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Rapport de stage et conférences
Les étudiants effectuent un stage professionnel dans un domaine en lien avec la formation dispensée.
Admission
Droits d'inscription et tarification
Consultez les montants des droits d'inscription.
L'établissement applique une exonération partielle des droits différenciés pour tout étudiant extra communautaire relevant de la formation initiale s'inscrivant en master.
Par Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
-
Publié le 29/08/2022 | Modifié le 11/07/2024
- Téléchargements
- Ajouter à la sélection
Vous avez formations et cours sauvegardés
- Candidater