Version anglaise

  • ECTS

    2 crédits

  • Composante

    Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)

Description

La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales et à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports sont variables d’un cours à l’autre : par exemple, les documents peuvent être des articles tirés de la presse spécialisée, des brochures publicitaires, des documents juridiques ou de pages de sites Internet. De plus, plusieurs champs lexicaux et terminologiques sont exploités, qu’il s’agisse des sciences, des techniques, du tourisme et de la géographie ou encore de la culture et des arts, pour ne citer que quelques exemples. Afin d’encourager l’acquisition de vocabulaire, les étudiants n’ont pas accès aux ressources électroniques en première année de master. Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.

Lire plus

Objectifs

  • Améliorer sa compréhension de documents spécialisés

  • Améliorer sa pratique raisonnée de la traduction

  • Traduire un document dans un français clair et correct

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Version anglaise Travaux Dirigés15h

Contrôle des connaissances

TA écrit – 2 heures

Lire plus

Bibliographie

  • Michel Ballard, edit. La Traduction. De la théorie à la didactique. Presses Universitaires du Septentrion, 1986
  • Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Éditions De Boeck, 2013
  • Delphine Chartier, Lance Hewson, Wilfrid Rotgé. L’épreuve de traductologie à l’agrégation interne. Paris : Ellipses, 2002. La partie « Méthodologie », pp. 10-143, peut être intéressante pour vous
  • Umberto Eco. Dire presque la même chose. Le Livre de Poche, Biblio essais, 2010
  • Mathieu Guidère. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Éditions De Boeck, 2016
  • Jacqueline Henry. La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2003
  • Jean-Marc Hiernard. Les Règles d’or de la traduction (anglais/français, français/anglais). Paris : Ellipses, 2003
  • David Katan. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge, 2004
  • J-R Ladmiral. Traduire : théorèmes pour la traduction. París : Gallimard, 1994
  • Elisabeth Lavault-Olléon (édit.). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Edition Peter Lang, 2007
  • Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck, 2008
  • Anne-Marie Loffler-Laurian. La traduction automatique. PU du Septentrion, 2008
  • Henri Meschonnic. Poétique du traduire. Editions Verdier, 2012
  • Evelyne Muller et Barbara Schmidt. Traduction anglaise : maîtriser l’outil internet. PUF, 2008
  • Inès Oseki-Depré. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Colin, collection U, 1999
  • Isabelle Perrin. L’anglais : comment traduire ? Hachette, enseignement supérieur, 2007
  • Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Artois PU, 1997
  • Laurence Venuti. Rethinking Translation. Routledge, 1992
  • The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 2008
  • Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, Michel Ballard (Préface). La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique. Louvain-la-Neuve : éditionsDe Boeck, 2015. Nouvelle édition en 2020

Pour la maîtrise de la langue française :

  • Christian Cherdon. Guide de Grammaire française. Louvain-la-Neuve : éditions de Boeck, 2016
Lire plus