ECTS
3,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Description
Ce cours veut répondre à un besoin linguistique des étudiants qui est de perfectionner leur expression écrite en français dans la rédaction des versions et l’appréhension du sens véhiculé dans des textes français.
Objectifs
Il a un double objectif :
- déjouer les pièges les plus courants de la langue française,
- se constituer des éléments de savoir grammatical propres à maîtriser la phrase française.
Heures d'enseignement
- Expression françaiseCours Magistral1,5h
- Expression françaiseTravaux Dirigés13h
Contrôle des connaissances
ET écrit 100%.
Informations complémentaires
La démarche :
- en cours sera la plupart du temps inductive (observations de faits de langue, de phrases ou de copies défectueuses ; réflexions collectives et comparaisons avec d’autres langues ; systématisation et apports lexicaux, orthographiques, grammaticaux, stylistiques, rhétoriques ; astuces d’autocorrection,…) ;
- en TD consistera en des exercices ciblés d’application du cours, des réécritures, des recherches et conduites d’exercices pertinents par les étudiants, des entraînements au sujet d’examen, des reprises de points précis faisant difficulté.
Tous les CM (sous forme de diaporamas) et TD seront mis sur E-Learn chaque semaine ainsi que les corrigés des activités, des conseils, des capsules, des sujets d’entraînement à l’examen et des consignes en lien avec les ressources numériques d’écri+ d’évaluation des compétences en français académique.
Compétences visées
À la fin de cet enseignement, l’étudiant sera capable :
- d’analyser tous les constituants de la phrase française,
- de conjuguer temps/modes verbaux et de respecter la concordance des temps,
- d’enrichir son expression écrite (vocabulaire recherché, tournures de phrases élégantes, choix de syntaxe et non de parataxe),
- d’exprimer les principales articulations logiques (cause, conséquence, concession, opposition,…) et l‘expression du temps (antériorité, simultanéité, postériorité, déroulement du temps et de la durée) en variant les outils lexicaux et grammaticaux,
- de transposer en registre de langue soutenu un passage en registre de langue courant ou familier,
- d’utiliser quelques gallicismes et autres structures fonctionnelles du français,
- de traduire avec style de courtes biographies d’auteurs anglo-américains,
- de corriger des énoncés fautifs en français.