ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Description
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Objectifs
-
Améliorer sa compréhension de documents spécialisés et professionnels
-
Améliorer sa pratique raisonnée de la traduction
-
Traduire un document dans un français clair et correct
-
Maîtriser une méthodologie transférable dans plusieurs domaines de traduction et utile pour s’adapter à divers environnements professionnels
Heures d'enseignement
- Version anglaise Cours Magistral15h
Contrôle des connaissances
TA écrit – 2 heures
Bibliographie
- Michel Ballard, edit. La Traduction. De la théorie à la didactique. Presses Universitaires du Septentrion, 1986
- Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Éditions De Boeck, 2013
- Delphine Chartier, Lance Hewson, Wilfrid Rotgé. L’épreuve de traductologie à l’agrégation interne. Paris : Ellipses, 2002. La partie « Méthodologie », pp. 10-143, peut être intéressante pour vous
- Umberto Eco. Dire presque la même chose. Le Livre de Poche, Biblio essais, 2010
- Mathieu Guidère. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Éditions De Boeck, 2016
- Jacqueline Henry. La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2003
- Jean-Marc Hiernard. Les Règles d’or de la traduction (anglais/français, français/anglais). Paris : Ellipses, 2003
- David Katan. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge, 2004
- J-R Ladmiral. Traduire : théorèmes pour la traduction. París : Gallimard, 1994
- Elisabeth Lavault-Olléon (édit.). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Edition Peter Lang, 2007
- Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck, 2008
- Anne-Marie Loffler-Laurian. La traduction automatique. PU du Septentrion, 2008
- Henri Meschonnic. Poétique du traduire. Editions Verdier, 2012
- Evelyne Muller et Barbara Schmidt. Traduction anglaise : maîtriser l’outil internet. PUF, 2008
- Inès Oseki-Depré. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Colin, collection U, 1999
- Isabelle Perrin. L’anglais : comment traduire ? Hachette, enseignement supérieur, 2007
- Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Artois PU, 1997
- Laurence Venuti. Rethinking Translation. Routledge, 1992
- The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 2008
- Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, Michel Ballard (Préface). La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique. Louvain-la-Neuve : éditionsDe Boeck, 2015. Nouvelle édition en 2020
Pour la maîtrise de la langue française :
- Christian Cherdon. Guide de Grammaire française. Louvain-la-Neuve : éditions de Boeck, 2016