UE 1 - Traduction
ECTS
10 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
- Traduction Cours Magistral60h
Liste des enseignements
Version anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
Version anglaise
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Version anglaise
La langue source est l’anglais et la langue cible est le français. Le cours s’inscrit dans la continuité de celui de première année. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue française et sur une réelle méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen.
Un précis de méthodologie de la version anglaise conçu par l’enseignante est distribué aux étudiants et/ou diffusé sur la plateforme Elearn.
Thème anglais
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème anglais
La langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Malgré l’accès aux ressources électroniques pendant le cours et les examens, les étudiants sont invités à poursuivre l’acquisition de connaissances lexicales qui deviennent de plus en plus spécialisées en seconde année ; de plus, ils sont toujours incités à fonder leur pratique de la traduction sur une solide maîtrise de la langue anglaise et sur une méthodologie transférable d’un document à l’autre. Les supports, écrits ou électroniques, sont variables d’un cours à l’autre mais les documents sont plus spécialisés qu’en première année et concernent encore davantage le monde professionnel, qu’il s’agisse des domaines juridique, scientifique, technique, économique et financier, culturel et artistique ; les problèmes spécifiques à la traduction littéraire sont également abordés. Les étudiants ont accès aux ressources électroniques pendant le cours et l’examen. Divers documents (conseils généraux pour le thème, remédiation grammaticale en anglais, lexiques) sont diffusés sur Elearn.
Version espagnole
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Familiarisation au métier de la traduction par simulation des conditions d’exercice de la profession : travail sur textes authentiques et intégraux (culturels, économiques, juridiques)
Acquisition de la méthodologie
Réflexion sur les enjeux de la traduction : théorie interprétative de la traduction.
Thème espagnol
ECTS
2,5 crédits
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Heures d'enseignement
Thème espagnol
Ce cours aborde les techniques et les procédés de traduction et favorise la pratique de la traduction de textes techniques et scientifiques du français vers l’espagnol.