ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
Collège Sciences Sociales et Humanités (SSH)
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais, Espagnol
Présentation
Master trilingue : français/anglais/espagnol (parcours français/anglais/allemand fermé à la rentrée 2019/2020)
Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.
Possibilité de préparer un double diplôme avec l'université d'Alcala en deuxième année de master (3 places)
Accords Erasmus Mundus avec :
- Université d’Alcala-Henares (Espagne)
Votre université
Savoir-faire et compétences
Ces spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-espagnol). Ils maîtrisent les techniques informatiques d’aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu’à la théorie et à la pratique de la documentation.
Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines très spécialisés tels que la santé, le juridique, le technique et le scientifique. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d’améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie.
Compétences ou capacités attestées
Le titulaire de ce diplôme est capable de :
- s’exprimer oralement et par écrit en anglais et en espagnol ;
- faire une analyse fine d’un document complexe afin d’en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d’autres documents contemporains ou historiques ;
- trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité ;
- mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse ;
- traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte ;
- établir des rapports afin de faire un point précis de l’état actuel de la recherche scientifique et technique et de dresser une bibliographie faisant état de l’évolution du domaine concerné ;
- rédiger des lexiques terminologiques trilingues afin de mettre à disposition un savoir de pointe ;
- traduire des documents de toute nature dans des domaines spécialisés afin de répondre à une demande exigeante d’entreprises ou d’organismes privés ou publics internationaux ;
- assurer une prestation d’interprétariat en consécutive ou en simultanée vers leur langue maternelle ;
- utiliser les outils informatiques de Traduction Assistée par Ordinateur ;
- gérer des fonds documentaires selon les normes des documentalistes ;
- exploiter les bases de données documentaires ;
- assurer une veille documentaire ;
- rédiger des synthèses/résumés à partir de document rédigés dans les langues étrangères étudiées et dans plusieurs langues.
Les + de la formation
TIC-TICE, pédagogie numérique
La plateforme Dokéos permet aux enseignants qui le souhaitent de mettre des documents ou des exercices à disposition des étudiants. Il s'agit d'un véritable campus virtuel qui permet également d'accéder aux ressources mises à disposition des étudiants par le centre de langues de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour.
Valorisation de la démarche qualité
Un conseil de perfectionnement est organisé composé de l’équipe enseignante, de représentants du monde professionnel, et d’étudiants.
Organisation
Formation théorique solide : traduction écrite (anglais/espagnol), interprétariat : simultanée, consécutive, interprétariat de liaison, français.
♦ Formation à l’utilisation de l’outil informatique en traduction (logiciels de TAO) et création de lexiques (terminologie multilingue).
♦ Formation professionnelle :
- Préparation à la création d'entreprise et au développement de l’activité professionnelle (démarches administratives, statuts, comptabilité, prospection clientèle), rédaction des documents professionnels afférents.
- Cycle de conférences et tables rondes avec des intervenants professionnels de tous les domaines liés à la traduction et documentation, de façon à découvrir les différents domaines d’application possibles de cette profession : traduction éditoriale, juridique, littéraire, scientifique, etc.
- Stages obligatoires en M1 (quatre semaines minimum) et en M2 (huit semaines minimum) donnant lieu à un rapport et une soutenance.
Master 1 : 300 h
Master 2 : 328 h
Total : 628 h en présentiel/étudiant
Programme
UE 1 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 2 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2 créditsInterprétariat thème anglais
2 créditsInterprétariat version espagnole
2 créditsInterprétariat thème espagnol
2 crédits
UE 3 - TAO anglais / espagnol
4 créditsTAO anglais
2 créditsTAO espagnol
2 crédits
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
3 créditsSous-titrage anglais
1,5 créditsSous-titrage espagnol
1,5 crédits
UE 5 - Méthodologie de la terminologie
5 créditsMéthodologie de la terminologie
5 crédits
UE 6 - Traduction
8 créditsVersion anglaise
2 créditsThème anglais
2 créditsVersion espagnole
2 créditsThème espagnol
2 crédits
UE 7 - Interprétariat
6 créditsInterprétariat version anglaise
1,5 créditsInterprétariat thème anglais
1,5 créditsInterprétariat version espagnole
1,5 créditsInterprétariat thème espagnol
1,5 crédits
UE 8 - Expression française
3 créditsExpression française
3 crédits
UE 9 - Méthodologie de la terminologie
5 créditsMéthodologie de la terminologie
5 crédits
UE 10 - Stage et conférences
5 créditsUE 11 - TAO
3 crédits
UE 1 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 2 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2,25 créditsInterprétariat thème anglais
2,25 crédits
UE 3 - TAO anglais / espagnol
3 créditsTAO anglais
1,5 créditsTAO espagnol
1,5 crédits
UE 4 - Sous-titrage anglais / espagnol
3 créditsSous-titrage anglais
1,5 créditsSous-titrage espagnol
1,5 crédits
UE 5 - Documentation informatisée
3 créditsUE 6 - Méthodologie de la terminologie
6,5 crédits
UE 7 - Traduction
10 créditsVersion anglaise
2,5 créditsThème anglais
2,5 créditsVersion espagnole
2,5 créditsThème espagnol
2,5 crédits
UE 8 - Interprétariat
8 créditsInterprétariat version anglaise
2,25 créditsInterprétariat thème anglais
2,25 crédits
UE 9 - TAO anglais / espagnol
3 créditsTAO anglais
1,5 créditsTAO espagnol
1,5 crédits
UE 10 - Sous-titrage anglais / espagnol
2 créditsSous-titrage anglais
1 créditsSous-titrage espagnol
1 crédits
UE 11 - Documentation informatisée
1 créditsUE 12 - Méthodologie de la terminologie
6,5 créditsUE 13 - Rapport de stage et conférences
3 crédits
Admission
Conditions d'admission
Depuis la loi n° 2016-1828 du 23 décembre 2016, le master est un cursus de 4 semestres, sans sélection intermédiaire, conduisant au diplôme national de master. Cette loi introduit un recrutement des étudiants à l'entrée en première année du master (sur dossier ou concours). Chaque mention ou parcours fixe une capacité d’accueil, les modalités du recrutement ainsi que le calendrier de la campagne de candidature.
Consultez les attendus et critères d'examen des candidatures en M1
Inscriptions
Master 1
Date d’ouverture de la campagne de recrutement : 22 mars 2023
Date de clôture de la campagne de recrutement : 18 avril 2023
Les candidats titulaires (ou en préparation) d’un diplôme de licence ou équivalent devront candidater sur la plateforme Mon Master, en sélectionnant la formation souhaitée puis en cliquant sur « Je candidate ».
A l’exception des publics suivants :
- Les étudiants titulaires d’un diplôme de second cycle étranger, ressortissants d’un état non membre de l’Espace Économique Européen disposant d’un CEF, résidant dans votre pays, doivent obligatoirement candidater sur le site Campus France, de votre pays ;
- Les étudiants autorisés à redoubler dans le même parcours de formation doivent s’inscrire via Apogée ;
- Les candidats à l’admission par le biais d’une VAP ou VAE doivent se rapprocher de la DFTLV;
- Les candidats à l’admission par le biais d’une VES doivent se rapprocher du service de scolarité du collège concerné.
Master 2
Les candidatures en master 2 se font via l’application Apoflux pour les candidats hors UPPA ou pour les masters accessibles uniquement en M2.
• Tous les étudiants titulaires d'un niveau Bac + 4, issus de formations trilingues (anglais + espagnol + français).
• Formation ouverte aux étudiants étrangers maitrisant le français et deux langues étrangères dont l'anglais et l'espagnol, titulaires d'un niveau équivalent.
Pour les étudiants en reprise d'études (interruption supérieure à 2 ans et/ou personnes de plus de 28 ans et/ou salariés et/ou demandeurs d'emploi) : contacter le service de la Formation continue (For.Co) pour confirmer votre statut de stagiaire de la formation professionnelle.
Modalités d'inscription
Modalités de recrutement
Les dossiers de candidature seront examinés individuellement. Ils devront comprendre :
- une copie du diplôme requis (traduit et accompagné d’un relevé de notes dans le cas de diplômes étrangers) ;
- un curriculum vitae ;
- une lettre de motivation précisant les raisons du choix de cette formation ;
- d’éventuelles pièces complémentaires (relevé de notes, lettres de recommandation, etc.).
Droits d'inscription et tarification
Consultez les montants des droits d'inscription.
L'établissement applique une exonération partielle des droits différenciés pour tout étudiant extra communautaire relevant de la formation initiale s'inscrivant en master.
Capacité d'accueil
Master 1 : 25 Master 2 : 25
Et après
Insertion professionnelle
Métiers, secteurs d'activité
Le Master Langues Etrangères Appliquées, parcours Traduction, Terminologie, Documentation forme des spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation.
Débouchés :
- - métiers de la traduction
- traducteur indépendant en auto-entreprise
- traducteur en entreprise (cabinets de traduction, organismes européens, etc.)
- traducteur spécialisé en NTIC (TAO, traduction de sites web)
- traducteur-terminologue auprès d'entreprises ou d'organismes internationaux
- métiers de la documentation
- médiation culturelle et linguistique (communication dans les échanges internationaux)
- tourisme
- formateur en langue pour entreprises ou en centres de langues
- Métiers de la traduction et de la Documentation
Résultats des enquêtes sur le devenir des diplômés